66
Lý -Bạch
黃 鶴樓 送 孟 浩 然 之 廣 陵
故 人西 辭 黃 鶴 樓
煙 花 三 月 下 揚州
孤 帆 遠 影 碧 空盡
惟 見 長 江 天 際流
Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng-Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng-hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương-châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường-giang thiên tế lưu.
Ở Hoàng Hạc Lâu đưa tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng-Lăng
Tại Lầu Hoàng-Hạc người bạn cố tri của tôi đã từ giã miền tây,
Trong tháng ba hoa xuân đang nở rộ để đi xuống Dương-châu.
Hình ảnh xa xăm của cánh buồm cô đơn hiện ở cuối trời xanh biếc,
Nay chỉ còn thấy dòng Trường-giang xuôi chảy tận chân trời.
8.5.2008
--
"Đông du = Đi Nhật
Tây từ : Từ giã miền Tây => sang phía Đông" (trích nnt)
Lý -Bạch
黃 鶴樓 送 孟 浩 然 之 廣 陵
故 人西 辭 黃 鶴 樓
煙 花 三 月 下 揚州
孤 帆 遠 影 碧 空盡
惟 見 長 江 天 際流
Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng-Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng-hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương-châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường-giang thiên tế lưu.
Ở Hoàng Hạc Lâu đưa tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng-Lăng
Tại Lầu Hoàng-Hạc người bạn cố tri của tôi đã từ giã miền tây,
Trong tháng ba hoa xuân đang nở rộ để đi xuống Dương-châu.
Hình ảnh xa xăm của cánh buồm cô đơn hiện ở cuối trời xanh biếc,
Nay chỉ còn thấy dòng Trường-giang xuôi chảy tận chân trời.
8.5.2008
--
"Đông du = Đi Nhật
Tây từ : Từ giã miền Tây => sang phía Đông" (trích nnt)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét