Thứ Hai, 26 tháng 7, 2010

HUYEN QUANG 2

41


Huyền Quang:




Cúc hoa 5
Hoa tại trung đình nhân tại lâu,
Phần hương độc tọa tự vong ưu.
Chủ nhân dữ vật hồn vô cạnh,
Hoa hướng quần phương xuất nhất đầụ


菊花
花在中庭人在樓
焚香獨坐自忘憂
主人與物 渾無競
花向群芳出一頭


Hoa cúc (5)
Hoa ở giữa sân người trên lầu,
Thắp hương ngồi một mình quên nỗi lo buồn.
Chủ nhân với vật(hoa) hồn hậu không cạnh tranh,
Hoa cúc thì hạng nhất (nghĩa đen: hơn 1 cái đầu) so với các loài hoa cỏ thơm (khác).
phỏng dịch 25.10.2005


Hoa cúc 5
Cúc nở trong sân người ở lầu,
Hương thơm người thắp để quên sầu.
Người thiền tĩnh vật cùng yên nhỉ!
Sánh với trăm hoa cúc đứng đầu.
Phỏng dịch thơ
25.10.05


Chủ nhật 16.10.2005


42


Huyền Quang




Cúc Hoa 4
Niên niên hòa lộ hướng thu khai,
Nguyệt đạm phong quang thiếp thốn hoài .
Kham tiếu bất minh hoa diệu xứ
Mãn đầu tùy đáo tháp quy lai .


年年和露向秋開
月淡風光愜寸懷
堪笑不明花妙處
滿頭 隨到挿[1]歸來


Hoa cúc 4
Hàng năm hoa nở vào thu cùng với sương móc.
Trăng thanh trời quang đãng, thỏa thích tấc lòng
Ðáng cười ai không rõ sự huyền diệu của hoa,
Bất cứ tới đâu (thấy hoa) cắm đầy đầu mang về.




hướng thu : tạm dịch là vào thu.


Thứ sáu 14.10.2005


43


Huyền Quang


Thiền sư Huyền Quang (Lý Ðạo Tái)1254-1334


Cúc Hoa 1
Tùng thanh Tưởng Hủ tiên sinh kính,
Mai cảnh Tây Hồ xử sĩ gia .
Nghĩa khí bất đồng nan cẩu hợp,
Cố viên tùy xứ thổ hoàng hoa .


菊花
松聲蔣詡先生逕
梅景西湖處士家
義氣不同難苟合
故園隨處吐黄花




Hoa cúc 1
Lối vào nhà tiên sinh Tường Hủ thông reo,
Cảnh hoa mai ở Hồ Tây , nhà của người ẩn sĩ.
Nghĩa khí không giống nhau thì chắc khó mà hợp.
Hoa vàng nở mọi nơi trong vườn cũ.

--
(Huyền Quang玄光 là nhà sư vửa là nhà thơ có tiếng đời Trần)

11.10.2005

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét