5
Huyền Quang (1254 - 1334)
Thạch thất
Bán gian thạch thất hòa vân trụ
Nhất lĩnh thuế y kinh tuế hàn
Tăng tại thiền sàng kinh tại án
Lô tàn cốt đốt nhật tam can
石室
半閒石室和雲住
一嶺毳衣經歲寒
僧在禪牀經在案
爐殘榾柮日三杆
Dịch nghĩa:
Nhà trên vách núi
Nửa gian nhà núi ở trong mây
Trải qua mùa đông với một áọ lông
Thày chùa ở giường thiền, kinh ở trên bàn.
Bếp tàn hương nguội nhưng mặt trời lên cao ba sào.
Nhà trên vách núi
Nửa gian thạch thất lẫn mây hồng,
Trãi lạnh mùa đông chiếc áo lông
Sư ở sàng thiền kinh tại án
Bếp tàn hương* nguội sáng vần đông
Phỏng dịch thơ 26.9.2005
--
Bếp tàn hương nguội: nghĩa nhà Phật là đã hết tham sân si.
46
Huyền Quang
Ngọ Thụy
Vũ quá khê sơn tịnh,
Phong lâm nhất mộng lương .
Phản quang trần thế giới,
Khai nhãn túy mang mang .
午 睡
雨過溪山淨
楓林一夢涼
反光(?) 塵世介
開眼醉茫茫
Phỏng dịch nghĩa:
Giấc ngủ trưa
Tạnh mưa khe trong núi nước trong
Rừng phong mát mẽ sau giấc ngủ say (mộng).
Nhìn lại cõi trần này.
Khi bừng mắt tỉnh dậy thấy niềm say man mác.
Giấc trưa
Mưa tạnh trong khe núi nước trong,
Thả hồn giấc mộng mát rừng phong
Từng nhìn ngoảnh lại nơi trần thế,
Bừng mắt tỉnh mà man mác lòng.
phỏng dịch
28.8.2005
--
Huyền Quang, tác giả bài thơ Ngọ Thụy:
Tên đời là Lý Đạo Tái ( 1254 - 1334 )
- lên tu ở núi Yên Tử
- vị tổ thứ 3 của phái Phật Trúc Lâm,
- đạo hiệu Huyền Quang Tôn Giả .
- tác phẩm " Trần triều thế phả hành trạng "
27.7.2005
Dịch thơ chữ Hán là 1 cái thú, qua đó biết được thêm ít chữ mới, trong khi dịch đôi khi phải hiệu đính cho chính xác bản „gốc“ tìm được, ngoài ra biết thêm các điển cố hay tên địa danh.
Thú nhất là càng ngày mình càng nhận ra nhiều chữ hơn trước, và chữ lạ sẽ vơi đi.
Cuối cùng cũng là dịp tìm hiểu các tác giả của thơ chữ Hán, dẫu đó là tác giả người việt hay là thơ Đường.
Huyền Quang (1254 - 1334)
Thạch thất
Bán gian thạch thất hòa vân trụ
Nhất lĩnh thuế y kinh tuế hàn
Tăng tại thiền sàng kinh tại án
Lô tàn cốt đốt nhật tam can
石室
半閒石室和雲住
一嶺毳衣經歲寒
僧在禪牀經在案
爐殘榾柮日三杆
Dịch nghĩa:
Nhà trên vách núi
Nửa gian nhà núi ở trong mây
Trải qua mùa đông với một áọ lông
Thày chùa ở giường thiền, kinh ở trên bàn.
Bếp tàn hương nguội nhưng mặt trời lên cao ba sào.
Nhà trên vách núi
Nửa gian thạch thất lẫn mây hồng,
Trãi lạnh mùa đông chiếc áo lông
Sư ở sàng thiền kinh tại án
Bếp tàn hương* nguội sáng vần đông
Phỏng dịch thơ 26.9.2005
--
Bếp tàn hương nguội: nghĩa nhà Phật là đã hết tham sân si.
46
Huyền Quang
Ngọ Thụy
Vũ quá khê sơn tịnh,
Phong lâm nhất mộng lương .
Phản quang trần thế giới,
Khai nhãn túy mang mang .
午 睡
雨過溪山淨
楓林一夢涼
反光(?) 塵世介
開眼醉茫茫
Phỏng dịch nghĩa:
Giấc ngủ trưa
Tạnh mưa khe trong núi nước trong
Rừng phong mát mẽ sau giấc ngủ say (mộng).
Nhìn lại cõi trần này.
Khi bừng mắt tỉnh dậy thấy niềm say man mác.
Giấc trưa
Mưa tạnh trong khe núi nước trong,
Thả hồn giấc mộng mát rừng phong
Từng nhìn ngoảnh lại nơi trần thế,
Bừng mắt tỉnh mà man mác lòng.
phỏng dịch
28.8.2005
--
Huyền Quang, tác giả bài thơ Ngọ Thụy:
Tên đời là Lý Đạo Tái ( 1254 - 1334 )
- lên tu ở núi Yên Tử
- vị tổ thứ 3 của phái Phật Trúc Lâm,
- đạo hiệu Huyền Quang Tôn Giả .
- tác phẩm " Trần triều thế phả hành trạng "
27.7.2005
Dịch thơ chữ Hán là 1 cái thú, qua đó biết được thêm ít chữ mới, trong khi dịch đôi khi phải hiệu đính cho chính xác bản „gốc“ tìm được, ngoài ra biết thêm các điển cố hay tên địa danh.
Thú nhất là càng ngày mình càng nhận ra nhiều chữ hơn trước, và chữ lạ sẽ vơi đi.
Cuối cùng cũng là dịp tìm hiểu các tác giả của thơ chữ Hán, dẫu đó là tác giả người việt hay là thơ Đường.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét