08
Trần Khâm (tức vua Trần nhân Tông)
Nguyệt
Bán song đăng ảnh mãn sàng thư,
Lộ trích thu đình dạ khí hư .
Thụy khởi châm thanh vô mịch xứ
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ .
月
半窗燈影滿牀書
露滴秋庭夜氣虛
睡起砧聲無覔處
木樨花上月來初
Tạm dịch:
Trăng
Nửa cửa sổ bóng đèn soi giá đầy sách.
Khí trời đêm loãng (và) dáng những giọt sương thu trong sân.
Ngủ dậy nghe tiếng chày không biết từ đâu
Trên cây hoa quế trăng mới mọc.
--
Trần Khâm 陳昑 tức là vua Trần nhân Tông 陳仁宗 (sinh: 1258; mất: 1308).
09
Trần Khâm
Xuân hiểu
Thụy khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy .
Nhất song bạch hồ điệp ,
Phách phách sấn hoa phi
春曉
睡起啟窗扉
不知春己歸
一雙白蝴蝶
拍拍趁花飛
Xuân sớm
Ngủ dậy mở cánh cửa (sổ)
Không biết xuân đã về
Một đôi bươm bướm trắng,
Vổ cánh đưổi theo hoa bay
Dán hán tự và tạm dịch 21.8.2005
Trần Khâm (tức vua Trần nhân Tông)
Nguyệt
Bán song đăng ảnh mãn sàng thư,
Lộ trích thu đình dạ khí hư .
Thụy khởi châm thanh vô mịch xứ
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ .
月
半窗燈影滿牀書
露滴秋庭夜氣虛
睡起砧聲無覔處
木樨花上月來初
Tạm dịch:
Trăng
Nửa cửa sổ bóng đèn soi giá đầy sách.
Khí trời đêm loãng (và) dáng những giọt sương thu trong sân.
Ngủ dậy nghe tiếng chày không biết từ đâu
Trên cây hoa quế trăng mới mọc.
--
Trần Khâm 陳昑 tức là vua Trần nhân Tông 陳仁宗 (sinh: 1258; mất: 1308).
09
Trần Khâm
Xuân hiểu
Thụy khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy .
Nhất song bạch hồ điệp ,
Phách phách sấn hoa phi
春曉
睡起啟窗扉
不知春己歸
一雙白蝴蝶
拍拍趁花飛
Xuân sớm
Ngủ dậy mở cánh cửa (sổ)
Không biết xuân đã về
Một đôi bươm bướm trắng,
Vổ cánh đưổi theo hoa bay
Dán hán tự và tạm dịch 21.8.2005
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét