Thứ Hai, 26 tháng 7, 2010

TUE TRUNG THUONG SI 3

12
Trần Tung


Ðằng thử vô đoan tiệm tiệm xâm,
Quy lai chung lão ký sơn lâm.
Sài môn mao ốc cư tiêu sái,
Vô thị vô phi tự tại tâm.


藤鼠無端漸漸侵
歸來終老寄山林
柴門茅屋居蕭灑
無是無非自在心


Dây leo và chuột không nguyên do dần dần tiến đến,[1]
Về gởi thân ở núi rừng cho đến hết tuổi già.
Ở thảnh thơi ở nhà tranh có cửa bằng cỏ,
Không "phải" không "trái", sống tự nhiên từ tâm mình.


Siêng phỏng dịch 3.11.2005

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét